Sunday after the Ascension
Latin | English |
---|---|
PRAYERS AT THE FOOT OF THE ALTAR | |
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. ℣. Introibo ad altare Dei. Psalmus 42 ℣. Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. ℣. Introibo ad altare Dei. ℣. Adjutorium nostrum in nomine Domine. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis fratres: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum. ℟. Misereatur tui omnipotens Deus, et dismissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. ℟. Amen. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi pater: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te pater, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum. ℟. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dismissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. ℟. Amen. ℟. Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. ℟. Amen. ℣. Deus, tu conversus vivificabis nos. Oremus. Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Oramus te. Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
|
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. ℣. I shall go unto the altar of God. Psalm 42 ℣. Give sentence with me, O God, and defend my cause against the deceitful and wicked man. ℣. I shall go unto the altar of God.
I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, brethren: that I have sinned exceedingly in thought, word, deed: through my fault, through my fault, through my own most grievous fault and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and you, brethren, to pray for me to the Lord our God. ℟. Almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy sins, and bring thee to everlasting life. ℟. Amen. I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, Father: that I have sinned exceedingly in thought, word, deed: through my fault, through my fault, through my own most grievous fault and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and you, Father, to pray for me to the Lord our God. ℟. Almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life. ℟. Amen. ℟. May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution and remission of our sins. ℟. Amen. ℣. Turn again, and quicken us, O God. Let us pray. Take away from us we beseech thee, O Lord, our iniquities: that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of holies. Through Christ our Lord. Amen. We pray thee, O Lord, through the merits of thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints: that thou wouldest vouchsafe to pardon all my sins. Amen.
|
INTROIT (Psalm 26. 7–9) | |
Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi ad te, alleluia: tibi dixit cor meum, quæsivi vultum tuum, vultum tuum Domine requiram: ne avertas faciem tuam a me, alleluia, alleluia. Psalmus 26.1. Dominus illuminatio mea, et salus mea quem timebo? Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto; sicut erat in principo, et nunc, et semper: et in sæcula sæculorum. Amen. Exaudi, Domine ... alleluia, alleluia. |
Hear, Lord, my voice, for I have cried out to Thee, alleluia; my heart said to Thee, I have sought Thy face: Lord, I will seek Thy face; hide not Thy face from me, alleluia, alleluia. Psalmus 26.1. The Lord is my light and my salvation; whom shall fear? Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; as it was in the beginning, is now, and ever shall be: forever and ever. Amen. Exaudi, Domine ... alleluia, alleluia. |
KYRIE & GLORIA | |
Kyrie eleison. Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Jesu Christi. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen. |
Lord, have mercy on us. Glory be to God on high, and in earth peace to men of good will. We bless Thee. We worship Thee. We glorify Thee. We give thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Faather almighty. O Lord, only-begotten Son, Jesus Christ. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Thou Who takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou sitting at the right hand of the Father, have mercy upon us. For Thou alone art Holy. Thou alone art the Lord. Thou alone, O Jesus Christ, with the Holy Ghost, art Most High in the glory of God the Father. Amen. |
COLLECT (Prayer) | |
℣. Dominus vobiscum. Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, fac nos tibi semper et devotam gerere voluntatem, et majestati tuæ sincero corde servire. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. |
℣. The Lord be with you. Let us pray. Almighty and everlasting God, grant us both ever to have a will devoted to Thee, and to serve Thy majesty with a sincere heart. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who livest and reignest with Thee, in the unity of the Holy Ghost, forever and ever. ℟. Amen. |
EPISTLE (1 Peter 4. 7–11) | |
Lectio Epistolæ beati Petri Apostoli. Carissimi : Estote prudentes, et vigilate in orationibus. Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes : quia caritas operit multitudinem peccatorum. Hospitales invicem sine murmuratione : unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei. Si quis loquitur, quasi sermones Dei : si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus : ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum Dominum. nostrum. ℟. Deo Gratias. |
A reading from the Epistle of St Peter, Apostle. Dearly beloved: Be prudent, and keep watch in prayer, but before all things, have a constant mutual charity among yourselves; for charity covers a multitude of sins. With hospitality one towards another without murmuring, since every man hath received grace, let us minister one to another, as good stewards of the manifold grace of God. If any man speaks, let him speak as the words of God. If any man offer ministry, let him do it as of the power which God administers; that in all things God may be honoured through Jesus Christ our Lord. ℟. Thanks be to God. |
PASCHAL ALLELUIA (Ps 46. 9; Jn 14.18)) | |
Alleluia, alleluia. Regnavit Dominus super omnes gentes: Deus sedet super sedem sanctam suam. Alleluia. Non vos relinquam orphanos : vado, et venio ad vos, et gaudebit cor vestrum. Alleluia. |
Alleluia, alleluia. The Lord hath reigned over all the nations: God sits on His holy throne. Alleluia. I will not leave you orphans: I go and I come to you, and your heart shall rejoice. Alleluia. |
GOSPEL (Jn 15.26–16.4) | |
Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Jube, Domine, benedicere. Dominus sit in corde meo et in labiis meis, ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. Amen. ℣. Dominus vobiscum. In illo tempore : Dixit Jesus discipulis suis: Cum venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me : et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis. Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini. Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos, arbitretur obsequium se præstare Deo. Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me : Sed hæc locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini, quia ego dixi vobis. ℟. Laus tibi, Christe. Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. |
Cleanse my heart and my lips, almighty God, who didst cleanse the lips of Isaiah the prophet with a live coal: so of thy gracious mercy vouchsafe to cleanse me, that I may worthily proclaim thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
The Lord be in my heart and on my lips: that I mayst worthily and fitly proclaim his Gospel. Amen. ℣. The Lord be with you. At that time: Jesus said to his disciples: When the Paraclete shall come, Whom I will send you from the Father—the Spirit of truth, Who proceedeth from the Father—He shall testify of Me; and you testify, because you have been with me from the beginning. These things have I told you, so that you not be scandalized. Men will cast you out of the synagogues; yea, the hour is coming, that those who kill you will think that he does God's work. These things will they do, because they have not known the Father, nor Me. These things I have told you, that, when that hour comes, you will remember that I told you. ℟. Praise be Thine, O Christ. Through the Gospel thus read, may our offenses be blotted out. |
CREED | |
Credo in unum Deum. Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, not factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad esteram Patris. Et iterum venturus est com gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre procedit. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam ventura saeculi. Amen. |
I believe in one God. The Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God. Begotten of his Father before all ages, God of God, light of light, true God of true God. Begotten not made, being of one substance with the Father: by whom all things were made. Who for us men, and for our salvation came down from heaven. And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: And became man. And was crucified also for us: under Pontius Pilate he suffered, and was buried. And the third day he rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven: and sits on the right hand of the Father. And he shall come again with glory to judge both the living and the dead: Whose kingdom shall have no end. And I believe in the Holy Ghost, the Lord, and giver of life: who proceeds from the Father. Who with the Father and the Son together is worshiped and glorified: who spoke through the Prophets. And I believe one holy, catholic and apostolic Church. I acknowledge one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen. |
OFFERTORY | |
Ascendit Deus in jubilatione, Dominus in voce tubæ, alleluia. Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem vitam aeternam. Amen. Deus,✠ qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus divinatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus : per omnia saecula saeculorum. Amen. Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore suavitatis ascendat. In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus. Veni, sanctificator omnipotens aeterne Deus: et benedic ✠ hoc sacrificium tuo sancto nomini praeparatum. Psalmus 25. 6–12 Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine, Suscipe sancta Trinitas, hanc obla tionem, quam tibi offerimus ob mem oriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in monorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et monium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis interceder e dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. ℣. Orate fratres, et meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. ℟. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostam totiqusque ecclesiam suæ sanctæ. |
God is ascended in jubilee, and the Lord with the sound of trumpet, alleluia. Receive, O holy Father, almighty everlasting God, this spotless host, which I, thine unworthy servant, offer unto thee, my living and true God, for my numberless sins, offences and negligence; and for all who are here present, as also for all faithful christians, both living and departed, that to me and to them it may avail for salvation unto life everlasting. O God, who didst wondrously create, and yet more wondrously renew the dignity of human nature: grant that by the mystery of this water and wine we may be made co-heirs of his divinity, who vouchsafed to be made partaker of our humanity, even Jesus Christ thy Son our Lord: Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, one God: world without end. Amen. We offer unto thee, O Lord, the cup of salvation, humbly beseeching Thy mercy: that in the sight of Thy divine majesty it may ascend as a sweet-smelling savour for our salvation, and for that of the whole world. Amen. In a humble spirit, and with a contrite heart, may we be received by Thee, O Lord: and so our sacrifice be offered in Thy sight this day, so it may be pleasing unto Thee, O Lord God. Come, O Sanctifier, almighty, eternal God: and bless this sacrifice, made ready for Thy Holy Name. Psalm 25. 6–12 I will wash my hands in innocence, O Lord: and will I approach Thine altar: That I may hear the voice of praise, and tell of all thy wondrous works. Lord, I have loved the beauty of thy dwelling place and that palce where Thine honour inhabits. O shut not up my soul with the sinners, nor my life with the blood-thirsty: In whose hands is wickedness: and their right hand is full of gifts. But as for me, I will walk innocently: O deliver me, and be merciful unto me. My foot standeth right: I will praise the Lord in the congregations. Receive, O holy Trinity, this oblation which we offer unto thee in memory of the passion, resurrection, and ascension of our Lord Jesus Christ: and to the honor of blessed Mary ever Virgin, of blessed John Baptist, of the holy Apostles Peter and Paul, of these and of all the Saints, that it may avail for their honour, and for our salvation: and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we keep on earth. Through the same Christ our Lord. ℣. Pray, brethren: that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty. ℟. The Lord receive the sacrifice at thy (or my) hands, to the praise and glory of his name, to our benefit also, and that of all his holy Church. |
PRAYER OVER THE OFFERINGS | |
Sacricifia nos, Domine, immaculata purificent : et mentibus nostris supernæ gratiæ dent vigorem. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. |
May these unspotted sacrifices purify us, O Lord, and impart to our minds the strength of supernatural grace. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who livest and reignest with Thee, in the unity of the Holy Ghost, forever and ever. |
PREFACE OF THE ASCENSION | |
℣. Per omnia sæcula sæculorum. Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique, gratias agere : Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus : per Christum Dominum nostrum. Qui post resurrectionem suam omnibus discipulis suis manifestus apparuit, et ipsis cernentibus est elevatus in cælum, ut nos divinitatis suæ tribueret esse participes. Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes : |
℣. Forever and ever. It is truly meet and just, right and salutary, that we should always, and in all places, give thanks to thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God through Christ our Lord. Who after his resurrection appeared and showed himself to all his disciples, and, while they beheld him, was lifted up into heaven, so that he might make us partakers of his Godhead. And therefore with the Angels and Archangels, with the Thrones and Dominions, and with all the hosts of the heavenly army, we sing a hymn to thy glory, evermore saying: |
SANCTUS | |
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Do mini. Hosanna in excelsis. |
Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is he that comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.. |
CANON OF THE MASS | |
Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus uti accepta habeas, et benedicas haec ✠ dona, haec ✠ munera, haec ✠ sancta sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro Francisco, et Antistite nostro Patricio et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus. Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. Communicantes, et memoriam vene rantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jaacobi, Phillipi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, bene✠dictam, adscri✠ptam, ra✠tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor✠pus, et San✠guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi. Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem tibi gratias agens, bene✠dixit, fregit, diditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes: HOC EST ENIM CORPUS MEUM Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, bene✠dixit deditque discipulis suis, dicens: Accepite, et bibite ex eo omnes: HIC EST ENIM CALIX SANFUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTIMENT: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis. Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majertati tuae de tuis donis ac datis hostiam ✠ puram, hostiam ✠ sanctam, hostiam ✠ immaculatam, Panem ✠ sanctum vitae aeternae, et calicem ✠ salutis perpetuae. Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicut i accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu dininae majertatis tuae: ut quoquot ex hac altaris participatione, sacrocanctum Filii tui Corpus ✠ et Sanguinem ✠ sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas , deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societat em donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasis, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meritim sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. Per quem haec omnia Domine, semper bona creas, sancti✠ficas, vivi✠ficas, bene✠dicis et praestas nobis. Per ip✠sum, et cum ip✠so, et in ip✠so, est tibi Deo Patri ✠ omnipotenti, in unitate Spiritus ✠ Sancti, omnis honor et gloria, ℣. Per omnia sæcula sæculorum. |
Most merciful Father, we humbly pray thee through Jesus Christ thy Son our Lord, and we ask that thou accept and bless these gifts, these presents, these holy and unspoiled sacrifices. We offer them unto thee, first, for thy holy catholic Church: that thou vouchsafe to keep it in peace, to guard, unite, and govern it throughout the whole world: together with thy servant Francis our Pope and Patrick our Bishop and all the faithful guardians of the catholic and apostolic faith. Remember, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N. and all who are here present, whose faith is known unto Thee and their steadfastness manifest, on whose behalf we offer Thee: or who themselves offer Thee this sacrifice of praise, for themselves, and their own; for the redemption of their souls, hope of their salvation and safety; and who offer their prayers unto thee, the eternal God, the living and the true. United in one communion, we venerate the memory, first, of the glorious ever Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of blessed Joseph, her most chaste spouse, and thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian: and of all thy Saints; grant that by their merits and prayers we may in all things be defended with the help of thy protection. He joins his hands. Through the same Christ our Lord. We beseech thee then, O Lord, graciously to accept this oblation from us thy servants, and from thy whole family: order our days in thy peace, and bid us to be delivered from eternal damnation, and to be numbered in the fold of thine elect. He joins his hands. Through the same Christ our Lord. Amen. Vouchsafe, O God, we beseech thee, in all things to make this oblation blessed, approved and accepted, a perfect and worthy offering: that it may become for us the Body and Blood of thy dearly beloved Son, He joins his hands, our Lord Jesus Christ. Who the day before he suffered, He takes the Host, took bread into his holy and venerable hands, and with eyes lifted up to heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed, broke and gave it to his disciples, saying: Take, and eat ye all of this. This is My Body. Likewise after supper, taking also this goodly chalice into His holy and venerable hands, giving thanks to Thee, He blessed, and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of it: For this is the Chalice of my Blood, of the new and eternal testament: the mystery of faith: which shall be shed for you and for many for the remission of sins. As often as you do these things, do them in remembrance of me. Wherefore, O Lord, we Thy servants, and Thy holy people also, remembering the blessed passion of the same Christ Thy Son our Lord, as also His resurrection from the dead, and His glorious ascension into heaven: do offer unto thine excellent majesty of thine own gifts and bounty, the pure victim, the holy victim, the immaculate victim, the holy Bread of eternal life, and the Chalice of everlasting salvation. Vouchsafe to look upon them with a merciful and pleasant countenance: and to accept them, even as thou didst vouchsafe to accept the gifts of thy servant Abel the Righteous, and the sacrifice of our Patriarch Abraham: and the holy sacrifice, the immaculate victim, which thy high priest Melchisedech offered unto thee. We humbly beseech thee, almighty God: command these offerings to be brought by the hands of thy holy Angel to thine altar on high, in sight of thy divine majesty: that all we who at this partaking of the altar shall receive the most sacred Body and Blood of thy Son, may be fulfilled with all heavenly benediction and grace. Through the same Christ our Lord. Amen. Remember also, O Lord, thy servants N. and N., who have gone before us sealed with the seal of faith, and who sleep the sleep of peace. To them, O Lord, and to all that rest in Christ, we beseech thee to grant the abode of refreshing, of light, and of peace. Through the same Christ our Lord. Amen. To us sinners also, thy servants, who hope in the multitude of thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with thy holy Apostles and Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all thy saints: within whose fellowship, we beseech Thee, admit us, not weighing our merit, but granting us forgiveness. Through Christ our Lord. Through whom, O Lord, thou dost ever create all these good things, dost sanctify, vivify, bless, and bestow them upon us. Through Him, and with Him, and in Him, to Thee O God the Father almighty, in the unity of the Holy Ghost, be all honor and glory, ℣. Forever and ever. |
PATER NOSTER | |
Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina instituione formati, audemus dicere: Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotibianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. ℣. Et ne nos inducas in tationem. Amen. Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, ℣. Per omnia sæcula sæculorum. ℣. Pax Domini sit semper vobiscusm. |
Let us pray. Commanded by saving precepts, and taught by divine institution, we are bold to say: Our Father, W art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done in earth as it is in heaven, Give us this day our daily bread; And forgive us our trespasses as we forgive them that trespass against us; ℣. And lead us not into temptation. Amen. Deliver us, O Lord, we beseech thee, from all evils, past, present, and to come: and at the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, with thy blessed Apostles Peter and Paul, and with Andrew, and all the Saints, He signs himself with the Paten from forehead to breast, favourably grant peace in our days: He kisses the Paten, that by the help of thine availing mercy we may ever both be free from sin and safe from all distress. Through the same Lord Jesus Christ, Who with Thee, lives and reigns in the unity of the Holy Ghost. ℣. Forever and ever. ℣. The peace of the Lord be with you always. |
AGNUS DEI | |
Agnus Dei, qui tolis peccata mundi, misere nobis; Agnus Dei, qui tolis peccata mundi, misere nobis; Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. |
Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy upon us; Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy upon us; Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant us peace. |
COMMUNION OF THE PRIEST | |
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum voluntatem coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: lebera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen. Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indinus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo. Domine, non sum dignus, et intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. Domine, non sum dignus, et intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. Domine, non sum dignus, et intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. |
O Lord Jesus Christ, who saidst to thine Apostles, Peace I leave with you, my peace I give unto you: regard not my sins, but the faith of Thy Church: and vouchsafe to grant her peace and unity according to Thy will: Who livest and reignest God, forever and ever. Amen. O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who by the will of the Father, and the cooperation of the Holy Ghost, hast through thy death given life unto the world: deliver me by this thy most sacred Body and Blood from all mine iniquities and from every evil: and make me ever to cleave unto thy commandments, and suffer me never to be separated from thee: Who with the same God the Father and the Holy Ghost livest and reignest God, forever and ever. Amen. Let the partaking of thy Body, O Lord Jesu Christ, which I, unworthy presume to receive, turn not to my judgment and condemnation: but of thy goodness let it avail unto me for protection of soul and body, that I may receive thy healing: Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost God, throughout all ages, world without end. Amen. I will receive the bread of heaven, and call upon the name of the Lord. Lord, I am not worthy, that thou shouldest enter under my roof: only say the word, and my soul shall be healed. Lord, I am not worthy, that thou shouldest enter under my roof: only say the word, and my soul shall be healed. Lord, I am not worthy, that thou shouldest enter under my roof: only say the word, and my soul shall be healed. May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto everlasting life. What shall I give to the Lord for all he hath done for me? I will take the cup of salvation, and call upon the name of the Lord—upon the Lord Who is worthy to be praised, and thus be safe from mine enemies. The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto everlasting life. Amen. |
COMMUNION OF THE FAITHFUL | |
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi pater: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te pater, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dismissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. ℟. Amen. Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum vestrorum tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus. ℟. Amen. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Domine, non sum dignus, et intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. Domine, non sum dignus, et intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. Domine, non sum dignus, et intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen |
I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, Father: that I have sinned exceedingly in thought, word, deed: through my fault, through my fault, through my own most grievous fault and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and you, Father, to pray for me to the Lord our God. Almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life. ℟. Amen. May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution and remission of our sins. Lord, I am not worthy, that thou shouldest enter under my roof: only say the word, and my soul shall be healed. Lord, I am not worthy, that thou shouldest enter under my roof: only say the word, and my soul shall be healed. Lord, I am not worthy, that thou shouldest enter under my roof: only say the word, and my soul shall be healed. May the Body of our Lord Jesus Christ preserve thine soul unto everlasting life. |
ABLUTIONS | |
Quod ore sumpisimus, Domine, pura mente capiamus, et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum. Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis : et praest; ut in me non ramaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt Sacramenta. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
|
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouths we may receive in purity of heart: and let this temporal gift avail for our healing unto life eternal. Let thy Body, O Lord, which I have taken, and thy Blood which I have drunk, cleave unto my members: and grant; that no stain of sin may remain in me, whom thou hast refreshed with these pure and holy sacraments: Who livest and reignest world without end. Amen.
|
COMMUNION ANTIPHON (Jn 17. 12–13, 15) | |
Pater, cum essem cum eis, ego servabam eos, quos dedisti mihi, alleluia : nunc autem ad te venio : non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo, alleluia, alleluia. |
Father, while I was with them, I kept them whom Thou gavest me, alleluia : but now I come to Thee : I pray not that Thou shouldst take them out of the world, but that Thou shouldst keep them from evil, alleluia, alleluia. |
POSTCOMMUNION | |
℣. Dominus vobiscum. Oremus. Repleti, Domine, muneribus sacris; da,quæsumus : ut in gratiarum semper actione maneamus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. ℣. Dominus vobiscum. ℣. Ite, missa est. Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta, ut sacrificium quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus proquibus illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Fi+lius, et Spiritus Sanctus. ℟.Amen. |
℣. The Lord be with you. Let us pray. We beseech thee, almighty God, that we who have received heavenly food may be defended by it from all adversities. Through our Lord Jesus Christ, Thy Son, who livest and reignest with Thee, in the unity of the Holy Ghost, forever and ever.
℣. The Lord be with you. ℣. Go, this is the dismissal. Let this my bounden duty and service be pleasing to thee, O holy Trinity: and grant; that the sacrifice, which I, unworthy, have offered before the eyes of thy majesty, may be acceptable to thee, and may through thy mercy obtain thy gracious favour for me and for all for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen. May almight God bless you, Father, Son and Holy Ghost. ℟.Amen. |
THE LAST GOSPEL | |
℣. Dominus vobiscum. ℣. Initium Sancti Evangelii secundum Joannem. In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic cenit in testimonium, et testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanquinibus, neque ex voluntate viri, sed ex deo nati sunt. et verbum caro factum est et habitabit in nobis; et vidimus gloriam eius gloriam quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis. ℟.Deo gratias. |
℣. The Lord be with you. ℣. The beginning of the Gospel according to John. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him: and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the light of men: and the light shone in darkness, and the darkness comprehended it not. There was a man sent from God, whose name was John. The same came for a witness, to bear witness of the light, that all men through him might believe. He was not that light, but was sent to bear witness of that light. That was the true light, which enlightens every man that comes into the world. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. He genuflects, saying: And the Word was made flesh, And rising proceeds: and dwelt among us: and we beheld his glory, the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth. ℟.Deo gratias. |